小時候大家應該都看過Arsene Lupin的故事,前陣子在賣場買了好讀出版的羅蘋最後之戀
說真的內容架構不太完整,難怪作者Maurice Leblanc的兒子Claude不肯出版!

法文版及日文版最後之戀
作者Maurice Leblanc後記裡面討論到福爾摩斯的部分!
羅蘋系列裡有影射福爾摩斯(Sherlock Holmes)的英國老偵探夏爾摩斯(Herlock Sholmes)
雖說台灣翻成福爾摩斯是受到日本的影響,不過事實上一開始連載的時候也是寫成Holmes的,當時盧布朗把福爾摩斯寫進羅蘋探案中,並未獲得作者柯南.道爾的同意,而且由於法國人的自尊心,盧布朗筆下最後的勝利者,當然是羅蘋了!

這樣的結果,自然使福爾摩斯迷提出抗議,所以Maurice Leblanc在被抗議之後才把Sherlock Holmes改為Herlock Sholmes,Watson醫生改為Wilson,原本未經同意、討論就挪用他人小說角色(甚至有破壞角色設定之嫌)的行為變成普通可見的單純暗諷而已,仍招致爭議。

不過大家所熟知的東方出版社的亞森‧羅蘋

應該有很多人知道,其實《東方出版社》出版的三十卷本《亞森羅蘋全集》是依照日本知名的童書作家南洋一郎(1893-1980)所改寫的《怪盗ルパン全集》的「再創作出版品」,裡面除了摩里士・盧布朗(Maurice Leblanc,1864-1941)的原作以外,大量加入了其他作家的仿創作,例如全集當中的第二十九集《ルパンと殺人魔》(東方出版社譯名:《羅蘋與殺人魔王》)其實是出自法國二十世紀的知名推理作家Pierre Boileau(1906-1989)和Thomas Narcejac(1908-1998)的《La justice d'Arséne Lupin》,該作在發表時,是以兩人的共同筆名Boileau-Narcejac來創作,日文的翻譯名稱為《ルパン、100億フランの炎》這部小說的主角確實也是羅蘋,但寫作的時間是1977年,當時原作者都過世36年了。

南洋一郎的怪盗ルパン全集
http://www2s.biglobe.ne.jp/tetuya/lupin/minami/minami1.html
http://www2s.biglobe.ne.jp/tetuya/lupin/minami/minami2.html
http://www2s.biglobe.ne.jp/tetuya/lupin/minami/minami3.html


由於南洋一郎的這部「青少年淨化版」影響極大,雖然在《亞森羅蘋》被法國以外的世人遺忘的今日,在遙遠的東方仍有讀者追尋怪盜紳士的身影,為了尊重原作者,日本在現在新版的《怪盗ルパン全集》,已經改成僅收錄原作的二十卷本。

因此東方版雖是譯自ポプラ社版(又稱南版)的羅蘋短篇集經過重新編排後,變得頗為雜亂,本來收錄在同一本的數個短篇反而被分拆到不同的書裡。
不過這書系收錄了羅蘋的四幕劇本改寫的小說《消失的王冠》,以及法國黃金二人組Boileau-Narcejac的五本羅蘋仿作(即書系第26到30本),可補足其他版本的不足之處。

有興趣可以對照一下日本人整理的羅蘋翻譯史:http://www2s.biglobe.ne.jp/~tetuya/lupin/lupinjapon3.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    chunju 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()